计算机教学反思

时间:2024-05-22 19:21:23
计算机教学反思

计算机教学反思

作为一名到岗不久的老师,教学是我们的任务之一,在写教学反思的时候可以反思自己的教学失误,那么你有了解过教学反思吗?下面是小编收集整理的计算机教学反思,仅供参考,欢迎大家阅读。

计算机教学反思1

1 引言

中西方翻译活动自古皆存,但翻译研究的确立,则是在美国翻译理论家詹姆士·霍姆斯(James Holmes)发表的题为“翻译研究的名与实”论文之后。该论文构建了翻译学的基本框架,翻译也作为一个独立的学科,登上学界的舞台。

在中国,不少翻译学理论问题一直受到关注,也不乏多种设想和描述,但总的来说,依然缺乏系统性的研究框架,更多的是沿用了西方的翻译学研究体系。世纪之交,“西方中心主义”的思维模式逐步受到挑战,对构建一个基于东方思维的翻译理论的需求愈大。生态翻译学( eco-translatology) 是近年来由中国学者胡庚申教授提出的全新翻译理论,是在翻译适应选择论的基础上,从翻译生态的视角出发构建的。这一翻译理论的建立,对翻译活动、翻译过程乃至翻译教学,都有着重要的启发意义。

而在经济全球化背景下,日益国际化、专业化、技术化的翻译市场给新技术提供了需求,教学中补充计算机辅助翻译技术的训练也是大势所趋。而计算机辅助翻译技术区别于机器翻译,是以译者的主动性为核心,与生态翻译学的理念相符。因此笔者认为,可以以这一翻译视角来把握翻译教学的理念方向,探索计算机辅助翻译教学实践方法。

2 生态翻译学概述

生态翻译学将生态学(Ecology)和翻译学(Translatology)结合起来,从生态学视角对翻译进行综观,是一项具有跨学科性质的交叉研究。

生态翻译学理论根据达尔文进化论的“适应/选择”为基本原理和思想指导,将翻译定义为“以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”。这一定义,将翻译研究视野扩展到了整体翻译生态(译境)、文本生态(译本)和“翻译群落”生态(译者),探讨此三者关系。

一方面,译者适者生存、发展;译品适者生存、长效;另一方面,这三者以译境为限,以译本为据,以人为本,体现较强的逻辑性、科学性和实践性。换言之,这一解读将译者作为整个翻译过程的核心,结合原文、源语、译文这三者的生态环境,互相关联读者、文化、语言、作者和社会交际等因素。

3 利用计算机辅助翻译技术构建翻译教学生态系统

当今科学技术日新月异,在机器翻译领域,谷歌推出了全新的整合神经网络的翻译工具——谷歌神经机器翻译系统(GNMT: Google Neural Machine Translation),将并且这一系统将最先投入到最困难的汉英互译领域,给人工翻译效率带来冲击,但这一翻译系统依然缺乏对上下文语境的判断能力,译文水平尚不尽如人意。

计算机辅助翻译技术区别于机器翻译,以译者为核心,以翻译记忆为依据,对译文进行译前、译中及译后编辑,把握译文生态环境,并通过项目管理对翻译项目进行整体把控,促进跨文化信息的转化,体现了人在翻译过程中的不可或缺其核心技术和功能,与构建翻译生态环境相符。

将生态翻译理论应用于计算机辅助翻译教学中,需要教师转变教学理念,改变以往的“以教师为核心”的教学方法,以学习者为核心、强调自主翻译学习。根据生态翻译学理论,师生的关系应从“授”与“受”转变为翻译生态环境中翻译活动主体间的平等互动,通过社交工具(如微信),或网络教学平台(如black?board、蓝墨云班课)来共建共享教学资源,使师生的知识、认知和生活世界融合成一个有机的、和谐的翻译教学生态环境。

3.1 语料库驱动的翻译教学

随着语料库方法的引入,其作为翻译教学的资源和手段越来越受到研究人员和教师的关注。这一方法是在翻译课堂上让学生以合作的形式建立针对特定专题(如财经、法律等)的翻译语料库,不仅能激发学生学习翻译的积极性,且最终建成的翻译语料库亦能成为学生将来工作时有用的翻译资源,可谓一举两得。

基于语料库的计算机辅助翻译教学平台有两个不可缺少的模块:一是教学模块,一是语料库模块。这种平台应该融入基于过程的翻译教学法思想,并能够充分利用语料库方法与资源的优势,从而充分发挥学生译者的主动性,创建一个学生积极主动参与、教师介入支持的翻译教学环境。而现今校企合作开发的翻译模拟实训平台或机辅翻译教学系统多数都包含这两个模块,以过程为导向的教学法思想为核心,以语料库为依托,充分利用学生译者的主观能动性,转变教学核心。

以东方雅信的机辅笔译教学系统V5.0为例,其整合了其自身语料库,并提供双语平行语料库导入导出功能,建立翻译记忆,允许重复使用。这促进了翻译教学中角色的转变,也提高了学生对整体翻译生态的认知,促进译者适应、选择和文本移植,提升学生为译者的“主体性”。

3.2“作坊式”网络互动翻译教学

“作坊式”翻译教学即“翻译工作坊”(Translation Workshop),是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。教师扮演调解者、组织者、促进者、监管者角色,以学生为核心,组织多人小组,默读、思考可能遇到的翻译困难,分享各自的翻译策略,并相互比较译文,最终由教师收集、评价最终译文。

这种教学模式,最佳实现途径即网络化的互动教学模式,并通过教师-学生的积极互动,共建一个和谐的翻译生态环境。同样以雅信机辅笔译教学系统V5.0为例,教师端可以进行教学管理、教学评改、在线答疑,学生端能够进行翻译在线学习、实训演练、在线提问、在线交流,老师和学生通过网络和中心的机辅教学系统连接,整合实现“作坊式”网络互动翻译教学。

3.3 项目管理教学

计算机辅助翻译技术其中一个重点功能便是翻译项目管理,一般包括项目的建立、整体评估、术语库导入、预翻译、项目拆分等。现今大型的翻译项目,区别于以往,要求多个译者协同翻译,以提高翻译效率。尤其是一些应用性文本,如科技、商务、旅游、公务文本的翻译,具有鲜明的目的,受时限、人力资源分配的制约,尤其需要“项目管理”的理念和工作方法,使翻译工作系统、有效。

教师可以将学生分成实训小组,分配项目经理、译员、审校等角色,进行完整正规的翻译流程处理。学生项目经理负责翻译的内容进行处理,形成电子文档,然后导入到系统中,并在项目进行过程中对项目风险进行评估。然后项目经理进行翻译内容的分发,即指定译员和审校。译员通过CAT的方式进行翻译,保证翻译的质量以及速度。审校查看翻译的内容,进行分时段审校。这些角色都由学生译员担任,不仅仅培养学生的翻译技巧和能力,更面向市场,培养学生译 ……此处隐藏17073个字……,它通过文本、图象、动画、声音等方式,创设情景,激发情趣,突出重点,突破难点,化静为动,发展了学生的思维,培养了学生的能力,打破了传统单一的教学模式,大大提高了课堂教学效率,推广和普及已是大势所趋,不少地方发展得轰轰烈烈。但与此同时,我们必须看到在课件制作和实际教学过程中,已出现了一些值得我们深思的误区。

一、忽视视、听觉教学媒体的使用。

人类已经进入信息社会,教育信息化已深入身心,多媒体计算机已广泛进入各中小学校,而且部分学校已经建立了校园网。多媒体CAI的出现和发展,为学校的素质教育注入的新的活力。于是,许多老师认为只有选用最先进的计算机教学才显气派,才跟潮流,才是运用了现代化教学手段。至于录音机、投影仪这类常规的电教媒体好像已经过时,不值得去使用了。这种认识显然是错误的。因为,使用媒体只能是手段,手段永远是为目标服务的,衡量媒体使用的优劣不是看媒体是否高档,是否领先别人,而在于是否能使教学更生动,方便,高效。

例如低年级的语文阅读课文大多内容较简洁,适合于朗读背诵,在教学中只要适时地运用形象性强的投影、录像等媒体,通过大幅鲜艳的图画,声画并茂的场景,为学生提供规范化的朗读,让学生模仿,录制学生的读、说,及时反馈,都会收到很好的教学效果。通过以上简便、易操作的媒体的使用,也能达到的教学目标,又何必费时费力地去动用交互式媒体呢?

二、认为多媒体可以取代传统教育媒体

传统教育媒体主要指非放映性视觉媒体,如教科书、黑板、实物、模型等。现代教育媒体的出现是否表现传统媒体可以取消呢?我听过一些公开课,发现在一些老师的课堂上,学生的课本竟一次也没有打开过,课文内容全在投影屏幕上。有的老师不论是出示几个词句,还是一个小练习,都要使用投影片,把小黑板,活动黑板弃之不顾。笔者认为,这种“喜新厌旧”的做法是不当的。更有甚者,有的老师还步入用电教媒体代替板书。代替实验的误区。板书是老师进行教学的重要辅助手段,是老师根据教学过程的进展逐步“板演”的,是根据老师所传授知识的内在逻辑顺序而进行的。一般,主体板书一直保留至本节结束。可见,板书不是几张灯片可分割完成的。而用电脑动画来代替实验操作同样不可取。如一位教师在教《乌鸦喝水》时,使用了多媒体动画,演示乌鸦把石子一颗一颗放进瓶里,瓶子里的水渐渐升高的过程。结果,许多学生注意力集中到乌鸦的神态动作上,并且由于制作技术原因,动画中瓶子里的水是升得比较快的,学生对“一颗一颗”、“渐渐”等重点词的理解,体会并不深。另一位老师在同一课的教学中,使用了传统的教学手段,准备了瓶子、石子做实验,还请学生上台动手试一试,并提醒学生观察瓶子中的水,放进一颗石子是看不出水明显升高的,让学生了解到乌鸦的耐心,对渐渐升高有感性的认识。

计算机教学反思13

常用的网络工具是网络管理员必须要掌握好的内容,本实验在学习完相关理论知识的基础上,让学生动手实践,亲自试验常用网络工具的使用。因为直观明了,马上见效,学生有了即时体验之后学习兴趣会非常的浓厚,利用好学生的学习兴趣,对实验的顺利完成非常有利。

①PING命令是为了检查网络的连接状况而使用的网络工具之一,用它来检测数据包到达目的主机的可能性。

②Win98:winipcfg 或Win20xx以上:Ipconfig/all命令显示DNS服务器地址、IP地址、子网掩码地址、默认网关的IP地址。

③Netstat是显示网络连接和有关协议的统计信息的工具。Netstat主要用于:网络接口的状况;程序表的状况;协议类的统计信息的显示三个方面。

④TRACERoute工具可找出至目的IP地址经过的路由器。

本实验结束之后,有如下反思:

1、教师演示时,最好把每一个命令都写在黑板上,因为学生不是全部都能记住些命令。

2、教师一个命令演示讲解完马上交给学生动手,不要全部讲完才让学生练习,这样效果没有那么理想。

3、讲解清楚这些命令,要求学生理解这些命令的含义与用法,忌讳学生死记硬背。

4、讲解每个命令的区别,然后可以做一个比较,直观的区别更容易让学生记忆。

在整个实验教学过程中,教师其主导作用,学生才是主体,以学生的动手实验为主,教师的实验演示只是引子,引导学生完成实验任务。在学生的动手实践过程中让其完全掌握好这一实验内容。

计算机教学反思14

双绞线的制作是计算机网络的第一个实验,本实验在学习完双绞线相关理论知识的基础上,让学生动手实践,掌握好双绞线的制作方法。因为直观明了,而且学生感觉该知识非常有用,所以学生的学习兴趣非常的浓厚,实验完成之后,学生大部分都能完成实验任务,达到实验目的。

本实验结束之后,有如下反思:

1、教师演示时,最好把568B线的排线写在黑板上,因为学生不是全部都能记住这个排线。

2、制作网线的实验步骤不要求学生记下来,可以教师在演示的时候一次性的讲解清楚,动手性知识忌讳死记硬背。

3、制作完直通线之后要求学生马上用测线仪测试连通性,很有可能这时并不是全通,这时学生急需教师传授能全通的技巧,此时教师可以借机讲解几个要注意的问题。

4、制作完交叉线之后,用测线仪测试,展示给学生交叉线跟直通线的区别,以巩固直通线与交叉线的区别这一理论知识。

5、知识拓展,万一有学生制作的网线不能全通,要求至少能通几根?哪几根?这样也可以连通吗?把问题留给学生。

6、本实验很有可能有学生的网线一直都不能全通,进而对学生进行心理素质方面的教育,戒骄戒躁,功夫不负有心人。

在整个实验教学过程中,教师其主导作用,学生才是主体,以学生的动手实验为主,教师的实验演示只是引子,引导学生完成实验任务。在学生的动手实践过程中让其完全掌握好这一实验内容。

计算机教学反思15

计算机搬上了课堂也有几年了,但在教学的过程中,往往我们都遵循教材,先讲计算机基础,然后就开始了WINDOWS98和WINDOWS98中的一些应用程序以及OFFICE20xx和INTERNET的学习。教师教什么学生就会什么,教师不教学生就不会。常言说:授人以“鱼”不如授人以“渔”,这个“渔”是什么呢?是捕鱼的方法,是学习的规律。我们学计算机学什么?学WINDOWS98的目的是什么?不要忘记WINDOWS98只是微软公司的一个操作系统而已,OFFICE20xx也只不过是微软公司的一个办公软件。

我们学习WINDOWS98和OFFICE20xx不单单是为了简单的会使用它、熟练的掌握它,更重要的是我们要利用学这些东西的过程熟悉计算机里各种软件的使用规律,为以后学习其他的软件奠定基础。

比如:教师讲OFFICE20xx中WORD20xx的时候已经学习过WINDOWS98中的记事本和写字板,教师可以先给学生总结这几种软件的共性,鼓励学生先自己尝试使用WORD20xx,这样教师给学生讲课的时候可以针对学生碰到的问题讲解,教师讲课轻松,学生学习也有目的,真正作到事半功倍。

《计算机教学反思.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式